==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག །མཚོན་བྱའི་གནས་ལུགས་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཚིག་ལམ་ཆད། །རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་ངོ་བོ་ལྟོས་ཆོས་ཀུན་དང་བྲལ། །བརྟག་དང་དཔྱད་དུ་མེད་ཅིང་མཚོན་པའི་དཔེ་དང་བྲལ། །དཔེ་བྲལ་ཉིད་ལའང་མི་གནས་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྟག་མིན་ཆད་མིན་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །སྣང་མིན་སྟོང་མིན་དངོས་དང་དངོས་མེད་སྐྱེ་མེད་མིན། །ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་མ་ཡིན་བློ་ལས་འདས་པའང་མིན། །མིན་པའང་མིན་ཞིང་ཡིན་མིན་བློ་ཡིས་བརྗོད་མེད་ཕྱིར། །གཉིས་ཆོས་གང་དང་འབྲེལ་མེད་གཟོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་དེས་ཚིག་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པ་ཡང༌། །རི་བང་རྭ་བརྫུན་དེ་ཡི་རྣོ་རྟུལ་བརྫུན་དང་མཚུངས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཅན་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་མིང་ཙམ་སྒྲ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །མིང་དང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད། །གདོད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད། །སེམས་ཉིད་མིང་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མིང་སྟོང་ཡིན་དང་མཚུངས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁའ་ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འཕོ་དང་འགྱུར་བ་མེད། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟོང་ཞིང་ཡེ་ནས་བདག་མེད་དེ། །དྲན་རྟོག་མཚན་མ་མེད་དེ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བོ་ལྟར། །མ་བཅིང་མ་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་པོའི་སྤྲུལ་པ་
ལ། །སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ནས་སྐྱ་མད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་གཉིས་སྣང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའོ། །རོལ་པ་ཉིད་ལ་བདེན་མེད་མི་བརྟན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གནས་ལུགས་སྟོང་པའི་རྒྱ་ལས་ནམ་ཡང་མ་འདས་སོ། །ཁ་ཅིག་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱད། །ཁ་ཅིག་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཟེར་ཞིང་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་བགྲང༌། །ཁ་ཅིག་བཤང་ཅི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ཤ་རྣམས་ཟ། །ཁ་ཅིག་རྩ་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཁྲུལ། །ཨེ་མ་ཧོ། །བླ་མ་དམ་པས་ཟིན་པས་ཅིག་ཤོས་འདི་ལྟར་རྟོགས། །གང་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡི

【汉语翻译】
朵哈藏，名为朵哈藏。
朵哈藏，名为朵哈藏。
印度语：朵哈郭夏纳玛。藏语：名为朵哈藏。顶礼吉祥金刚萨埵！顶礼薄伽梵无我母！唉玛吙！
有寂大印者，自性如虚空，极清净。
无所诠之处，言语词路断，自性离戏，本体离一切所依之法。
不可思议，无可比喻，不住于离喻之性，超离心识之境。
非常非断，非轮涅，非显非空，非有非无，非生。
非法性本元，亦非超离心识，非非亦非是，以心识不可言说故。
与二法皆无关，本初即平等性。彼本体说造词之业，亦如石女儿之角，彼之锐钝亦如虚妄。
一切法皆与彼体性无差别，如所显现及存在之世俗法，皆无自性，唯名、唯声、唯假立。
名与义无少许差别，从本俱生，故不从他处寻。心性名空，离戏大印。
如虚空自性，本初即名空。本体无生，离相之戏论，如虚空般周遍一切，无迁变。
一切时皆空，本来自无我，无忆念、分别、相，如阳焰之水。
不缚不脱，未离本元之性。一切有情皆是大印之化身，化身之本体，从智慧至虚空法界。
苦乐等一切二取之相，皆是法性本元大印之游舞。游舞性即无实、无常、变化故，从未超出空性之界限。
 कुछ人以灌顶而完全迷惑， कुछ人念诵“吽 帕（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，摧伏）”，并念诵念珠。
कुछ人吃粪便、血、精液、肉等，कुछ人修习脉和风之瑜伽，完全颠倒。唉玛吙！
以殊胜上师摄受故，另一人如是证悟：任何颠倒之

【英语翻译】
The Dohakosha, named Dohakosha.
The Dohakosha, named Dohakosha.
In Sanskrit: Dohakosha Nama. In Tibetan: Named Dohakosha. Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the Bhagavati Selfless Mother! Emaho!
The great seal of existence and peace is, by its very nature, like the sky, utterly pure.
Since there is no state to be indicated, the path of words and terms is cut off. Its nature is free from elaboration, and its essence is devoid of all dependent phenomena.
It is beyond examination and analysis, and free from illustrative examples. It does not abide even in the state of being free from examples, and it transcends the realm of the mind.
It is neither permanent nor impermanent, neither cyclic existence nor nirvana. It is neither apparent nor empty, neither existent nor nonexistent, and unborn.
It is neither the original nature of phenomena nor beyond the mind. It is neither non-existent nor existent, because it is inexpressible by the mind.
Unrelated to any duality, it is equal from the very beginning. Even the explanation of the activities of making words by that essence is like the horn of a rabbit, and its sharpness and dullness are like falsehoods.
All phenomena are no different from that characteristic. All conditioned phenomena that appear and exist are without inherent existence, merely names, merely sounds, merely labels.
There is not the slightest difference between name and meaning. Since it is primordially co-emergent, it is not to be sought from elsewhere. Mind itself is empty of names, free from elaboration, the great seal.
Like the nature of the sky, it is empty of names from the very beginning. By its very nature, it is unborn and free from the elaboration of characteristics. Like the sky, it pervades everything and is without change or transformation.
It is empty at all times and primordially selfless. There are no memories, thoughts, or characteristics, like a mirage of water.
Neither bound nor liberated, it has not moved from its original state. All sentient beings are emanations of the great seal.
The essence of emanation, from wisdom to the expanse of the dharmadhatu, is pure.
All dualistic appearances and characteristics, such as happiness and suffering, are the play of the original nature of phenomena, the great seal. Because the nature of play is unreal, impermanent, and changing, it never transcends the realm of emptiness.
Some are completely tormented by empowerment. Some say "Hum Phat（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，摧伏）" and count malas.
Some eat feces, blood, semen, and meat. Some practice the yoga of channels and winds, completely confused. Emaho!
Because of being seized by the holy guru, another realizes it in this way: Any confusion of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྱིར་ཡང་དག་རྟོགས་པ་མེད། །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་མེད་པས་ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དང་བྲལ།།བྲལ་དང་མ་བྲལ་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་གཉུག་མའི་ངང༌། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་ངས་པར་གཞན་དུ་དྲི་ས་མེད། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་སྐུར་གསལ་བས་སྤོང་ལེན་སེམས་མི་འབྱུང༌། །བསྒོམ་དང་མི་བསྒོམ་མེད་ཅིང་མཚན་མས་གོས་པ་མེད། །སྣང་དང་མི་སྣང་ཡུལ་ལ་ནམ་ཡང་བརྟེན་མི་བྱེད། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་སེམས་མེད་དམིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རེ་དང་དོག་པའི་སེམས་མེད་ཀུན་ལ་ཞེན་པ་ལོག །བླ་མ་ས་བསྟན་པས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་གྱུར་ན། །དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་རླག་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མི་གནས་ཆགས་ཞེན་ཀུན་བྲལ་བས། །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཀུན་ལ་མ་ཆགས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གུས་པར་ལྡན་ཞིང་དམ་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། །གང་ཡང་ཡིད་བྱེད་བྲལ་ན་དྲི་མེད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་པས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཆར། །གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན། །རྟག་ཏུ་གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་ཀུན་ལ་ཞེན་གྱུར་པས། །བསམ་རིག་རབ་རིབ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །མ་ནོར་
དོན་ལ་མི་གནས་སྲིད་པར་འཁོར་ཞིང་འཁྱམ། །སྙན་གྲགས་བསྙེན་བཀུར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞིང་ཞེན་པ་དང༌། །ཐོས་བསམ་གོ་རྟོགས་ཆེ་དང་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་རྟགས་བྱུང་བཅོས་མའི་ལམ། །དོན་གྱིས་དྲི་མ་ཡིན་ཕྱིར་མཁས་པས་ཡིད་མི་གཏད། །དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་གཉིས་མཐའི་ཕྱོགས་ལྷུང་ན། །འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྲིད་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་ཡིད་ཀྱི་རི་བོ་གང་ཡིན་ལྟོས། །བལྟས་པས་མ་མཐོང་ཡིད་དང་བྲལ་ན་ངེས་པར་གྲོལ། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདི་ཞེས་མེད་པས་ན། །དེ་ལ་སྒོམ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡོད་མེད་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་མེད་བློ་ལས་འདས་པ་དང༌། །མཐའ་བྲལ་ལ་སོགས་གང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་མི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡེངས་པའོ། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྩིས་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་ལ་ཞོག །གཞག་དང་མི་གཞག་མེད་པར་རང་དགའ་ཡན་པར་ཐོང༌། །བཏང་དང་བཟུང་བའི་སེམས་མེད་རོ་ལངས་ཇི་བཞིན་གྱིས།། དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་རིག་ནས་དེ་ཡི་ངང་གནས་ན། །གཉིས་སྣང་མཚན་མའི་བག་ཆགས་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར། །རྟོགས་པའི་ངང་ལ་མི་གནས་མཚན་མས་གཡེངས་གྱུར་ན། །གཉིས་སྣང་མཚན་མ

【汉语翻译】
那故无有真正之证悟，因无所证能证故，远离偏颇与边际。无离与不离故，乃是平等本然之状态。如是证悟则我无须于他处寻问。因诸般显现于法身故，不生取舍之心。无修与不修，亦无相之染污。显与不显，亦不曾依赖于境。无作与作者之心，远离一切所缘。无希冀与恐惧之心，对一切皆舍弃执着。上师指示心性故，若能证悟本然之实相。则觉知诸般自灭于法界。因诸识不住于境，远离一切贪执。于无作本然之状态中，一切法皆得解脱。不执着于一切，远离我慢等垢染。具足恭敬，且为圣者所摄持。若离一切作意，则无垢无犹豫。因知与所知清净故，法性现前显现。若未证悟本然大手印。则恒常为二取所缚，而执着于一切。思虑分别之迷雾，将恒常生起。不于
真实义中安住，于轮回中漂泊流浪。贪着于名闻利养，恭敬侍奉等。以及博闻，深思，觉悟广大与殊胜之体验。神通加持，能力之征兆等虚假之道。实乃垢染，故智者不应信赖。若于彼作意，且偏袒二边。则将流转于轮回，乃是轮回之根本故。当观视一切之根本，心之山为何。观视亦不可见，若离于心则必得解脱。因心于法界中无有此彼之分别故。故于彼无有能修所修之二元对立。莫思有无任何，安住于不散乱之状态。若于空性，无生，超离心识。以及离边等任何作意。则是不安住于实相，乃是极度之散乱。莫计空与不空，安住于放松之状态。无置与不置，自在放任自适。无取舍之心，如僵尸一般。若能了知彼实相，且安住于彼状态中。则二取之习气，将迅速坏灭。若不安住于证悟之状态，而被相所迷惑。则二取之相

【英语翻译】
Therefore, there is no genuine realization. Because there is no object to be realized or agent of realization, it is free from bias and extremes. Because there is neither separation nor non-separation, it is the natural state of equality. If you realize it this way, I have no need to ask elsewhere. Because all things are clear in the Dharmakaya, the mind of acceptance and rejection does not arise. There is no meditation or non-meditation, and it is not stained by characteristics. Appearance and non-appearance never rely on objects. There is no mind of doing or agent, and it is free from all objects of focus. There is no mind of hope or fear, and attachment to all things is abandoned. Because the lama has shown the ground, if you realize the natural state of reality, then all kinds of awareness will self-liberate into the Dharmadhatu. Because consciousness does not abide in objects and is free from all attachment and clinging, all things will be liberated in the uncreated, natural state. Not attached to all things, free from the stain of pride and so on. Possessing respect and being completely held by the holy ones, if you are free from any mental fabrication, there is no impurity or doubt. Because knowledge and the object of knowledge are pure, the nature of reality is manifestly clear. If you have not realized the natural Mahamudra, then you are always bound by the power of dualistic grasping and attached to all things. The fog of thought and discrimination will constantly arise, and you will not abide in the
true meaning, but will wander and roam in samsara. Attachment and clinging to fame, offerings, respect, etc., as well as great learning, deep thought, vast understanding, and good experiences, the artificial paths of siddhis, blessings, and signs of power, are actually impurities, so the wise do not trust them. If you focus on that and are biased towards the two extremes, you will wander in samsara, because it is the root of samsara. Look at the root of everything, the mountain of the mind. Even if you look, you will not see it, and if you are free from the mind, you will surely be liberated. Because the mind has no this or that in the Dharmadhatu, therefore, there is no duality of meditator and object of meditation. Do not think about existence or non-existence, but rest in a state of non-distraction. If you focus on emptiness, non-arising, transcendence of mind, and so on, then you are not abiding in reality, but are extremely distracted. Do not count emptiness or non-emptiness, but rest in a relaxed state. Without placing or not placing, freely let go as you please. Without the mind of taking or leaving, be like a corpse. If you recognize that reality and abide in that state, then the habitual tendencies of dualistic appearance will quickly be destroyed. If you do not abide in the state of realization and are distracted by characteristics, then the dualistic appearance

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་བག་ཆགས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་གི་ནང་དུ་ཤེས་གྱུར་ཀྱང༌། །མིག་གི་ནད་མ་བྱང་བར་རང་རིབ་སྣང་མི་ལྡོག །གནས་ལུགས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཉམས་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་གོམས་ཤིང་བསྒོམས་ན་གོལ་བའི་རྒྱུ། །མཐུན་འཇུག་རྣམས་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་ཕྱིར་འཆིང་བའོ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་ཕྱིར། །རྐྱེན་ངན་མི་སྤང་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་དེ་ལ་སྦྱང༌། །དེ་ལྟར་སྐྱོང་ཞིང་ཉམས་རྟོགས་མཐར་འབྱིན་སྤྱོད་པ་སྟེ།།
གྱི་ལིང་དག་ལ་ལྕག་གིས་བསྐུལ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། གལ་ཏེ་རྟོགས་ལྡན་ཉམས་བཟང་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་མེད་ན། །ཇི་ལྟར་མི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དག་ནི་རྐང་པ་མེད་དང་མཚུངས། །དོན་དམ་རྣལ་མ་ཆགས་མེད་དོན་ལ་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །མི་སྤང་མི་སྒྲུབ་མི་ཞེན་མི་སྤྱོད་མི་འགོག་པར། །རང་ལུས་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པ་རབ་མཆོག་དམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སངས་རྒྱས་མི་རོའི་གདེང་ཆེན་ལྡན་གྱུར་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཚོགས་ཆེན་མི་སྤང་ཅི་ནུས་འབད་པར་བྱ། །འཁོར་བ་དག་ལ་དོག་པའི་སེམས་མེད་འཇིགས་བྲལ་ཡང༌།། སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཕྲ་མོ་དག་ནས་འཛེམ་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་མཁའ་ལྟར་རྩ་བྲལ་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆགས་སྡང་འཛིན་ཆགས་མཐའ་དག་རྩད་ནས་སྤང་བར་བྱ། །ཆོས་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཀྱང༌། །བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཉམས་རྟོགས་གཞན་ལ་གསང༌། །དོན་དམ་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཆེན་དག་ལ་བསམ། །འདྲེན་པ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་གདེང་དང་ལྡན་གྱུར་ཀྱང༌། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར། །ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་བཅས་པས་ཀུན་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྱེད། །རྒྱུད་དང་མི་འཚམ་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་གོལ་བའོ། །མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་མེད་པས་ཐ་དད་རང་སར་གྲོལ། །ཉམས་སུ་མྱོང་མཁན་སྟོར་བས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་སྟོར་བས་རེ་དོན་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ང་བདག་རྩང་ནས་ཐོན་པས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དངོས་འཛིན་རང་སར་ཞིག་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་གྲོལ། །རིག་པ་གཞི་ལ་དག་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད། །ཆོས་བློ་ཟད་སར་ཟད་པས་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། །མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་སྤངས་ཐོབ་ཀུན་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཟབ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་དེ། །གདགས་གཞི་གང་ཡིན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའང་བཏགས་པ་ཙམ། 

【汉语翻译】
习气不会逆转，即使在患有眼翳的眼睛里有所了解，眼睛的疾病未痊愈，模糊的显现也不会逆转。心中想着实相，却执着于体验，对实相熟悉并修习，是误入歧途的原因。对顺应的事物产生贪嗔，因此被束缚。所有不利的逆缘都是殊胜的成就，因为不利的因缘能启发瑜伽士的体验。不要舍弃逆缘，通过了解它来净化它。如此守护，并将体验和证悟引向极致，这就是行为。
犹如用鞭子抽打响板一样。如果证悟者没有行为良好的道友，就像不具备能力的男子没有脚一样。应当修习无有贪执的真实意义，不舍弃，不追求，不执着，不实行，不阻止，随顺自身舒适地行事，是最好最殊胜的。即使拥有如佛陀化身般的坚定信心，也不应舍弃广大的众生，应尽力而为。即使对轮回没有疑虑，无有恐惧，也要从细微之处开始戒除罪恶的行为。即使证悟诸法如虚空般空性，无有根基，也要从根源上断除贪嗔执着。即使证悟了无边广大空性之义，在未获得稳固之前，也要对他人保密体验和证悟。即使证悟了胜义中自他无二，也要思考利益世俗众生之大事。即使成为不依赖他人的引导者，具备信心，也要将恩重如山的上师顶戴于头顶。以贪执之心对一切事物进行扬弃和取舍，与自相续不符的矛盾行为是错误的。由于无有能见与所见，差别自然解脱。由于失去体验者，远离一切勤作和修行。由于失去可获得的果实，从一切希望中解脱。由于我执从根源上断除，战胜魔军。由于实执自行消解，从轮回和涅槃中解脱。觉性于本基清净，故称为圆满正觉。因为法与智在穷尽处穷尽，故说为寂灭。不造作，不改变，从一切舍弃和获得中完全解脱。唉玛吙！大手印被称为深奥的伟大之声，其所依为何？空性也只是假立之名。

【英语翻译】
Habits will not reverse, even if understood within eyes afflicted with cataracts. Unless the eye disease is cured, the blurry appearance will not revert. Holding the nature of reality in mind while clinging to experience, becoming familiar with and meditating on that very meaning, is the cause of straying. Attachment and aversion arise towards agreeable things, therefore binding. All unfavorable adverse conditions are supreme accomplishments, because unfavorable conditions illuminate the yogi's experience. Do not abandon adverse conditions; purify them by understanding them. Thus nurturing and bringing experience and realization to their culmination is conduct,
like urging on castanets with a whip. If an accomplished one lacks a virtuous companion in conduct, it is like an incapable man without legs. One should train in the authentic, unattached meaning of ultimate reality, without abandoning, without striving, without clinging, without acting, without obstructing. Acting in whatever way is comfortable for oneself is supremely excellent and sacred. Even if one possesses the great confidence of a Nirmanakaya Buddha, one should not abandon the vast assembly of sentient beings; one should strive as much as possible. Even if one has no doubt about samsara, is fearless, one should still refrain from even the slightest sinful actions. Even if one realizes that all phenomena are empty like space, without root, one should still abandon all clinging and attachment from their very root. Even if one realizes the meaning of the great, unobstructed expanse of dharmata, one should still conceal one's experiences and realizations from others until one has gained stability. Even if one realizes that in ultimate reality there is no duality of self and other, one should still contemplate the great benefit of helping beings in relative reality. Even if one becomes a guide who does not rely on others, possessing confidence, one should still revere the kind lama on the crown of one's head. Engaging in acceptance and rejection of everything with attachment and clinging, conduct that is incompatible and contradictory to one's own mindstream is straying. Because there is no seer or seen, differences are liberated in their own place. Because the experiencer is lost, one is free from all effort and accomplishment. Because the fruit to be obtained is lost, one is liberated from all hope and expectation. Because the ego-grasping is uprooted, one is victorious over the armies of Mara. Because grasping at reality dissolves in its own place, one is liberated from all of samsara and nirvana. Because awareness is pure in its ground, it is called complete enlightenment. Because dharma and wisdom are exhausted at their point of exhaustion, it is said to be nirvana. Unfabricated, unaltered, completely liberated from all abandonment and attainment. Emaho! That profound great sound called Mahamudra, what is its basis? Emptiness is merely a designation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།
སྐད་ཅིག་ངོ་བོས་སྟོང་པར་བདག་མེད་སུ་ཡིས་རྟོགས། །རྟོག་མཁན་ཉིད་མེད་མིང་ཙམ་སྒྲ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མ་ཡིན་གདུལ་བྱའི་སྣང་བའོ། །གདུལ་བྱ་ཉིད་ལའང་བདག་མེད་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་འདྲ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བྱིས་པའི་བློས་བརྟགས་སོ། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་ཞེས་བྱ་མིང་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །འཁྲུལ་པར་ཚོར་ཞིང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་ཡིན། །འབྲས་བུ་མྱང་འདས་རྡུལ་ཙམ་མད་ཅིང་མི་དམིགས་ན། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་གློ་བུར་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཞི་ཞིང་དག་ལ་མེད་པ་གྲོལ་ལམ་ཅི། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཞེས་བྱའང་ནན་གྱིས་བཏགས་པ་སྟ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བ་དན་པ་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་མེད། །དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིཪྺ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།བརྒྱུད་པ་ནི་བིཪྺ་པ། ནག་པོ་པ། སློབ་དཔོན་སྒྲ་མཁན་ཞབས། སློབ་དཔོན་པུ་ར་པ། ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ།།
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
刹那自性空，谁证无我？
证者亦无，唯名唯声假立。
彼非真实，乃调伏者之显现。
调伏者亦无我，如幻如化。
大手印之名，乃孩童之臆测。
迷与不迷，亦唯名假立。
谁是觉知迷乱之智者？
若涅槃之果，微尘不存亦不可见，
解脱与不解脱，乃骤然之臆断。
虚空寂静清净，无有，何来解脱？
世俗胜义，亦强行安立。
法界之中，无二元对立，无法界。
《多哈藏》——瑜伽自在者毗瓦巴所著，圆满。
印度堪布希拉拜若扎那亲自翻译。
传承为：毗瓦巴，黑行者，论师声明足，论师布拉巴，希拉拜若扎那。
名为《多哈藏》。

【英语翻译】
Who realizes the selflessness of emptiness in an instant?
The one who realizes is also without self, merely a name, merely a sound, just labeled.
That itself is not true, it is the appearance for those to be tamed.
Even those to be tamed are without self, like illusion, like emanation.
The name "Mahamudra" is conceived by the mind of a child.
"Mistaken" and "not mistaken" are merely names labeled.
Who is the wise one who perceives delusion?
If the fruit of Nirvana is not even a speck of dust and cannot be seen,
"Liberation" and "non-liberation" are sudden fabrications.
In the peaceful and pure sky, there is nothing, so what is liberation?
"Conventional" and "ultimate" are also forcefully established.
In the realm of Dharma, there is no duality, there is no realm of Dharma.
"Doha Treasury" - composed by the Lord of Yoga, Virupa, is complete.
Translated into one's own language by the Indian Abbot Shri Vairocana.
The lineage is: Virupa, Krishnacharya, Acharya Gramapadaka, Acharya Purapa, Shri Vairocana.
Named "Doha Treasury".

============================================================

